Le Psaume 12 (13) en français (La Bible de Jérusalem, 1998) :

Ps 12, 01- Du maître de chant. Psaume. De David.
Ps 12, 02- Jusques à quand, Yahvé, m'oublieras-tu ? Jusqu'à la fin ? Jusques à quand me vas-tu cacher ta face ?
Ps 12, 03- Jusques à quand mettrai-je en mon âme la révolte, en mon cœur le chagrin, de jour et de nuit ? Jusques à quand mon adversaire aura-t-il le dessus ?
Ps 12, 04- Regarde, réponds-moi, Yahvé mon Dieu ! Illumine mes yeux, que dans la mort je ne m'endorme.
Ps 12, 05- Que l'adversaire ne dise : "Je l'emporte sur lui", que mes oppresseurs n'exultent à me voir chanceler !
Ps 12, 06- Pour moi, en ton amour je me confie; que mon cœur exulte, admis en ton salut, que je chante à Yahvé pour le bien qu'il m'a fait, que je joue pour le nom de Yahvé le Très-Haut !

Gloire au Père, et au Fils, et au Saint-Esprit, pour les siècles des siècles. Amen.


Le Psaume 12 (13) en français (AELF : Association Épiscopale Liturgique pour les pays Francophones) :

Ps 12, 02 : Combien de temps, Seigneur, vas-tu m'oublier, combien de temps, me cacher ton visage ?
Ps 12, 03 : Combien de temps aurai-je l'âme en peine et le coeur attristé chaque jour ? * Combien de temps mon ennemi sera-t-il le plus fort ?
Ps 12, 04 : Regarde, réponds-moi, Seigneur mon Dieu ! * Donne la lumière à mes yeux, garde-moi du sommeil de la mort ;
Ps 12, 05 : que l'adversaire ne crie pas : « Victoire ! » que l'ennemi n'ait pas la joie de ma défaite !
Ps 12, 06 : Moi, je prends appui sur ton amour ; + que mon coeur ait la joie de ton salut ! Je chanterai le Seigneur pour le bien qu'il m'a fait.

Gloire au Père, au Fils, et au Saint-Esprit, comme il était au commencement, maintenant et toujours, et dans les siècles des siècles. Ainsi soit-il.



Le Psaume 12 (13) en latin :
Ps 12, 01 : In finem psalmus David. Usquequo Domine oblivisceris me in finem usquequo avertis faciem tuam a me
Ps 12, 02 : quamdiu ponam consilia in anima mea dolorem in corde meo per diem
Ps 12, 03 : usquequo exaltabitur inimicus meus super me
Ps 12, 04 : respice exaudi me Domine Deus meus inlumina oculos meos ne umquam obdormiam in mortem
Ps 12, 05 : nequando dicat inimicus meus praevalui adversus eum qui tribulant me exultabunt si motus fuero
Ps 12, 06 : ego autem in misericordia tua speravi exultabit cor meum in salutari tuo cantabo Domino qui bona tribuit mihi et psallam nomini Domini altissimi

Gloria Patri et Filio et Spiritui Sancto sicut erat in principio et nunc et semper et in sæcula sæculorum. Amen.



La Prière de Paul Claudel « Ô Seigneur, éclaire-moi que je n'aille pas comme un dort-debout à ma perte ! »

Voici une Prière pleine d’espérance sur les appels du psalmiste dans le Psaume 12 « Ô Seigneur, éclaire-moi que je n'aille pas comme un dort-debout à ma perte ! » de Paul Claudel (1868-1955) élu à l'Académie Française en 1946 qui consacra le reste de sa vie à l'étude de textes bibliques après avoir été touché par la Foi Catholique dont il a reçu la révélation en 1886 le jour de Noël.

« Et alors, Seigneur, c'est pour toujours ? Ça va durer longtemps que Tu m'oublies et que Tu détournes de moi la figure ? C’est fini que Tu m'abandonnes à mes réflexions et mon cœur à cette pointe incessante ? Ça va durer toujours qu'on me marche dessus ? Regarde-moi, écoute-moi tout de même un petit peu, Seigneur mon Dieu ! Éclaire-moi que je n'aille pas comme un dort-debout à ma perte ! Et que mes bons amis ne disent pas en se frottant les mains : « On l'a eu ! » Qui est-ce qui sera bien content, si je viens à chopper ? Mais je n'ai pas perdu espoir dans cette chose qu'on appelle ta Miséricorde. À l'idée de ton Salut mon cœur a comme pris des ailes ! Ce Seigneur Dieu qui m'a fait du bien, vers Lui il est sorti de moi un chant ! Il est sorti de moi une espèce de chant et de poème vers le Très Élevé ! »

Ainsi soit-il.

Paul Claudel (1601-1680)

Paul-Claudel.jpg