Psaume 39 (38) - "Néant de l'homme devant Dieu"
Psaume 39 (38) - "Néant de l'homme devant Dieu" : Ps 39, 1-2 : Du maître de chant. De Yedutûn. Psaume. De David. J'ai dit : "Je garderai ma route, sans laisser ma langue s'égarer, je garderai à la bouche un bâillon, tant que devant moi sera l'impie."
Le psaume 39 (38 selon la numérotation grecque) est attribué à David. C’est une méditation du sage de la fragilité de l’homme devant Dieu qui se termine en une prière pour une vie paisible.
Le Psaume 38 (39) en français (La Bible de Jérusalem, 1998) :
Ps 38:1- Du maître de chant. De Yedutûn. Psaume. De David.
Ps 38:2- J'ai dit : "Je garderai ma route, sans laisser ma langue s'égarer, je garderai à la bouche un bâillon, tant que devant moi sera l'impie."
Ps 38:3- Je me suis tu, silence et calme; à voir sa chance, mon tourment s'exaspéra.
Ps 38:4- Mon cœur brûlait en moi, à force d'y songer le feu flamba et ma langue vint à parler
Ps 38:5- "Fais-moi savoir, Yahvé, ma fin et quelle est la mesure de mes jours, que je sache combien je suis fragile.
Ps 38:6- Vois, d'un empan tu fis mes jours, ma durée est comme rien devant toi; rien qu'un souffle, tout homme qui se dresse,
Ps 38:7- rien qu'une ombre, l'humain qui va; rien qu'un souffle, les richesses qu'il entasse, et il ne sait qui les ramassera."
Ps 38:8- Et maintenant, que puis-je attendre, Seigneur ? Mon espérance, elle est en toi.
Ps 38:9- De tous mes péchés délivre-moi, ne me fais point la risée de l'insensé.
Ps 38:10- Je me tais, je n'ouvre pas la bouche, car c'est toi qui es à l'œuvre.
Ps 38:11- Eloigne de moi tes coups, sous les assauts de ta main je me consume.
Ps 38:12- Reprenant les torts, tu corriges l'homme, comme la teigne, tu ronges ses désirs. Rien qu'un souffle, tous les humains.
Ps 38:13- Ecoute ma prière, Yahvé, prête l'oreille à mon cri, ne reste pas sourd à mes pleurs. Car je suis l'étranger chez toi, un passant comme tous mes pères.
Ps 38:14- Détourne ton regard, que je respire, avant que je m'en aille et ne sois plus.
Gloire au Père, et au Fils, et au Saint-Esprit, pour les siècles des siècles. Amen.
Le Psaume 38 (39) en français (AELF : Association Épiscopale Liturgique pour les pays Francophones) :
Ps 38, 02 : J'ai dit : « Je garderai mon chemin sans laisser ma langue s'égarer ; je garderai un bâillon sur ma bouche, tant que l'impie se tiendra devant moi. »
Ps 38, 03 : Je suis resté muet, silencieux ; je me taisais, mais sans profit. * Mon tourment s'exaspérait,
Ps 38, 04 : mon cœur brûlait en moi. Quand j'y pensais, je m'enflammais, et j'ai laissé parler ma langue.
Ps 38, 05 : Seigneur, fais-moi connaître ma fin, quel est le nombre de mes jours : je connaîtrai combien je suis fragile.
Ps 38, 06 : Vois le peu de jours que tu m'accordes : ma durée n'est rien devant toi. L'homme ici-bas n'est qu'un souffle ;
Ps 38, 07 : il va, il vient, il n'est qu'une image. Rien qu'un souffle, tous ses tracas ; il amasse, mais qui recueillera ?
Ps 38, 08 : Maintenant, que puis-je attendre, Seigneur ? Elle est en toi, mon espérance.
Ps 38, 09 : Délivre-moi de tous mes péchés, épargne-moi les injures des fous.
Ps 38, 10 : Je me suis tu, je n'ouvre pas la bouche, car c'est toi qui es à l'œuvre.
Ps 38, 11 : Éloigne de moi tes coups : je succombe sous ta main qui me frappe.
Ps 38, 12 : Tu redresses l'homme en corrigeant sa faute, + tu ronges comme un ver son désir ; * l'homme n'est qu'un souffle.
Ps 38, 13 : Entends ma prière, Seigneur, écoute mon cri ; ne reste pas sourd à mes pleurs. Je ne suis qu'un hôte chez toi, un passant, comme tous mes pères.
Ps 38, 14 : Détourne de moi tes yeux, que je respire avant que je m'en aille et ne sois plus.
Gloire au Père, au Fils, et au Saint-Esprit, comme il était au commencement, maintenant et toujours, et dans les siècles des siècles. Ainsi soit-il.
Le Psaume 38 (39) en latin (La Vulgate) :
Ps 38, 01 : In finem Idithun canticum David
Ps 38, 02 : Dixi custodiam vias meas ut non delinquam in lingua mea posui ori meo custodiam cum consisteret peccator adversum me
Ps 38, 03 : obmutui et humiliatus sum et silui a bonis et dolor meus renovatus est
Ps 38, 04 : concaluit cor meum intra me et in meditatione mea exardescet ignis
Ps 38, 05 : locutus sum in lingua mea notum fac mihi Domine finem meum et numerum dierum meorum quis est ut sciam quid desit mihi
Ps 38, 06 : ecce mensurabiles posuisti dies meos et substantia mea tamquam nihilum ante te verumtamen universa vanitas omnis homo vivens diapsalma
Ps 38, 07 : verumtamen in imagine pertransit homo sed et frustra conturbatur thesaurizat et ignorat cui congregabit ea
Ps 38, 08 : et nunc quae est expectatio mea nonne Dominus et substantia mea apud te est
Ps 38, 09 : ab omnibus iniquitatibus meis erue me obprobrium insipienti dedisti me
Ps 38, 10 : obmutui et; non aperui os meum quoniam tu fecisti
Ps 38, 11 : amove a me plagas tuas
Ps 38, 12 : a fortitudine manus tuae ego defeci in increpationibus propter iniquitatem corripuisti hominem et tabescere fecisti sicut araneam animam eius verumtamen vane conturbatur; omnis homo diapsalma
Ps 38, 13 : exaudi orationem meam Domine et deprecationem meam auribus percipe lacrimas meas ne sileas quoniam advena sum apud te et peregrinus sicut omnes patres mei
Ps 38, 14 : remitte mihi ut refrigerer priusquam abeam et amplius non ero
Gloria Patri et Filio et Spiritui Sancto sicut erat in principio et nunc et semper et in sæcula sæculorum. Amen.